应该不难的,谢谢!
请问这句日语怎么翻译成中文?
关注:57 答案:2 手机版
解决时间 2021-01-17 06:03
- 提问者网友:話仳情亼鎂
- 2021-01-16 18:39
最佳答案
- 二级知识专家网友:百合的盛世恋
- 2021-01-16 20:04
いっぱい立ち止まることや悩むことがあってもいいと思うの、たがその时に「悩みをよくかんでね」
平常即使有很多犹豫不决的事情和苦苦烦恼的时候也是理所当然的、但是在这种状态下一定要把烦恼好好嚼碎···
平常即使有很多犹豫不决的事情和苦苦烦恼的时候也是理所当然的、但是在这种状态下一定要把烦恼好好嚼碎···
全部回答
- 1楼网友:我有我风格
- 2021-01-16 21:23
が、けれども、是转折表现的一种说法,虽然のに也有转折的意思,但のに的用法有很多种,在这句中的用法是 后面接不好的东西的时候一般就用のに、 但是我认为 泥棒じゃないから、裏からこっそり入ってこないでよ 这种说法是不是更好呢!! のに的用法我举个很简单的例子,日本人最经常用的例子就是, 言ってくれたらいいのに。。。 就是说 你要告诉我的话 我就能帮你弄了,你咋不和我说呢?
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!